E-novice

Novica

Kresni ogenj za najboljši roman leta prižgal Drago Jančar

24.06.2011

»Vstopila je v roman in resnična oseba je postajala nekaj drugega, vstopila je v moj svet in znašla se je med ljudmi, ki jih v življenju ni poznala in v krajih, kjer ni nikoli hodila, v nekih mojih svetovih in krajih, Vranju v južni Srbiji, kjer sem služil vojaški rok, znašla se je v Mariboru leta 1938, po katerem hodijo junaki Severnega sija, v Palmanovi, kakor da bi bila živa, nekdo oživlja spomin nanjo v Münchnu in nekdo drug na vaškem partizanskem pogrebu. In tisti, ki o njej pripovedujejo, jo tako vidijo. V noči zgodovinskega kaosa in nasilja žari njen obraz, ja, mogoče tudi idealiziran. Jaz sem jo tako videl,« je pisatelj Drago Jančar med drugim povedal za Književne liste (8. 6. 2011), kot eden petih finalistov za kresnika 2011, o junakinji svojega zadnjega romana To noč sem jo videl. Roman je izšel lani septembra pri založbi Modrijan, včeraj pa si je Drago Jančar zanj prislužil Delovo nagrado Kresnik, edino na Slovenskem, ki se podeljuje za roman.
Pisatelj in akademik Drago Jančar je postal tako prvi v enaindvajsetletni zgodovini te nagrade, ki je kresnika dobil že tretjič: leta 1999 je bil nagrajen za Zvenenje v glavi, dve leti zatem pa za roman Katarina, pav in jezuit. Še dvakrat je bil finalist: za Posmehljivo poželenje leta 1994 in za Drevo brez imena pred dvema letoma.
Čestitamo pisatelju in vsem finalistom ter vas vabimo k ogledu fotogalerije (Igor Modic). In, seveda, k branju romana To noč sem jo videl.

objavljeno v rubriki: Nagrade

Multimedija

na vrh strani

Sorodne novice

na vrh strani

23.04.2015

Kritiško sito 2015 pisateljici Katarini Marinčič za roman Po njihovih besedah »

Kritiško sito je edina slovenska književna nagrada, ki jo za knjigo podeljujejo izključno literarni kritiki. Društvo slovenskih literarnih kritikov (DSLK) jo je prvič podelilo leta 2012, posebnost nagrade pa je, da jo lahko prejme avtor katerekoli literarne zvrsti. O najboljšem slovenskem literarnem delu preteklega leta odloča »kritiški forum«, to so vsi člani društva, izbrano pa je delo, ki dobi največ glasov.

Četrto nagrado DSKL je prejela pisateljica Katarina Marinčič za roman Po njihovih besedah, ki je izšel jeseni pri založbi Modrijan. Nagrada je bila podeljena 22. aprila na prireditvi v sklopu 20. slovenskih dnevov knjige v Ljubljani.
Roman je tako rekoč vse od izida »ljubljenec« literarnih kritikov, o njem so že pisali Aljoša Harlamov, Anja Radaljac, Tanja Lesničar Pučko, Gabriela Babnik in drugi, maja pa bo roman predstavljen v ciklu predstavitev literarne kritike Kritikovo oko, ki ga za Cankarjev dom pripravlja Matej Bogataj.

objavljeno v rubriki: Nagrade

02.04.2015

Kritiško sito 2015 – med finalisti tudi Katarina Marinčič z romanom Po njihovih besedah »

Društvo slovenskih literarnih kritikov (DSLK) bo letos četrtič izbralo najboljše slovensko literarno delo, ki je izšlo v minulem letu. »Sito«, ki ga za presejanje najboljših knjig uporabljajo literarni kritiki, je običajno najgostejše, zato si kritiške nagrade – slovenska se imenuje »kritiško sito« – zaslužijo posebno pozornost. In jo tudi dobijo, še posebej kadar je na situ toliko izvrstnih del, kolikor jih je na Slovenskem izšlo leta 2014.
Pri založbi Modrijan je bilo jeseni objavljeno delo Po njihovih besedah, četrti roman pisateljice Katarine Marinčič. Po številnih odličnih kritikah, ki smo jih prebrali, slišali in videli, nominacija za nagrado DSLK ne bi smela biti presenečenje. Na končno odločitev in razglasitev nagrade bo pisateljica počakala v družbi treh kolegic – Vesne Lemaić (roman Kokoška in ptiči), Polone Glavan (roman Kakorkoli) in Katje Perat (pesniška zbirka Davek na dodano vrednost; ta pesnica je edina v peterici, ki je to nagrado že dobila) – in pesnika Borisa A. Novaka (prvi del epa Vrata nepovrata), nagrada pa bo podeljena v sklopu Slovenskih dnevov knjige 22. aprila, dan pred objavo deseterice za 25. nagrado Kresnik.

objavljeno v rubriki: Nagrade

21.03.2015

Na širšem seznamu za nagrado Independenta za tuji roman tudi Spet je tukaj Timurja Vermesa »

Sredi marca je bil objavljen širši seznam za Independentovo književno nagrado, vredno 10.000 funtov, ki si jo pošteno razdelita avtor in prevajalec. Nagrada – pri nas primerljive ni – je po eni strani zanimiva zato, ker je ena redkih angleških nagrad, za katero se lahko potegujejo izključno tuji, »neangleški« romanopisci, po drugi strani pa je tudi odličen pokazatelj, kaj privlači založnike v Veliki Britaniji in kaj od tega je po mnenju angleških literarnih kritikov in žirantov najboljše. Pot do prevoda v angleščino ni lahka, še težja je do kakšne izmed njihovih nagrad.

objavljeno v rubriki: Nagrade

23.11.2014

Drago Jančar dobil še eno tujo nagrado za roman To noč sem jo videl – nagrado Soroptimist »

Izid Jančarjevega romana Maj, november zgodaj jeseni se je prav imenitno ujel v francosko literarno jesen. Jeseni si namreč v Franciji druga za drugo sledijo nominacije in razglasitve literarnih nagrad, pri čemer Francozi ne skoparijo s priznanji in nagradami, ki veljajo tudi tujim literatom. Seveda pa morajo biti njihova dela prevedena v francoščino, in ne dvomimo, da lahko tujemu pisatelju prinese nagrado le odličen prevod.
Drago Jančar ima srečo, da prihajajo njegova dela v roke le vrhunskim prevajalcem, vsaj za francoščino to drži kot pribito. Andrée Lück-Gaye je tako prevedla kar tri izmed štirih Jančarjevih romanov, ki so dosegli francosko bralstvo: Severni sij (2005), Zvenenje v glavi (2011) in To noč sem jo videl (2014). Zadnji je izšel januarja letos in bil po nekaj mesecih ponatisnjen, jeseni pa je vstopil na sezname francoskih nagrad, namenjenih tujim pisateljem.

objavljeno v rubriki: Nagrade

05.11.2014

To noč sem jo videl Draga Jančarja – najboljša tuja knjiga, prevedena v francoščino »

Že večkrat smo pisali, kako spretni so Francozi pri populariziranju vrhunske literature, tako domače, francoske, kakor prevodne. Imajo veliko literarnih nagrad, številne izmed njih pa na dobre knjige opozarjajo tudi z več predizbori. Tako strokovnjaki za dobro literaturo ponudijo kupcem/bralcem sezname najboljšega, kar so izdale francoske založbe, in morda tako marsikomu prihranijo trud z branjem tistega, kar se sicer dobro prodaja, a zelo verjetno nima nobene literarne vrednosti.
Francozi v primerjavi z večino drugih velikih evropskih narodov veliko prevajajo in med deli njihove prevodne književnosti najdemo tudi literarna dela slovenskih književnikov. V francoščino so prevedeni štirje romani Draga Jančarja: Severni sij (prev. Andrée Lück-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Pariz, 2005), Katarina, pav in jezuit (prev. Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009), Zvenenje v glavi (prev. Andrée Lück-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011) in To noč sem jo videl (prev. Andrée Lück-Gaye, Phébus, Pariz, 2014). Kmalu po izidu Zvenenja v glavi leta 2011 je Jančar prejel evropsko književno nagrado ACEL, letošnjemu izidu francoskega prevoda romana To noč sem jo videl – izšel je pri založbi Modrijan leta 2010 in bil večkrat ponatisnjen – pa so sledile nominacije za kar tri francoske nagrade.

objavljeno v rubriki: Nagrade