Nagrade

Razvrsti po: datumu objave abecedi

05.11.2014

To noč sem jo videl Draga Jančarja – najboljša tuja knjiga, prevedena v francoščino »

Že večkrat smo pisali, kako spretni so Francozi pri populariziranju vrhunske literature, tako domače, francoske, kakor prevodne. Imajo veliko literarnih nagrad, številne izmed njih pa na dobre knjige opozarjajo tudi z več predizbori. Tako strokovnjaki za dobro literaturo ponudijo kupcem/bralcem sezname najboljšega, kar so izdale francoske založbe, in morda tako marsikomu prihranijo trud z branjem tistega, kar se sicer dobro prodaja, a zelo verjetno nima nobene literarne vrednosti.
Francozi v primerjavi z večino drugih velikih evropskih narodov veliko prevajajo in med deli njihove prevodne književnosti najdemo tudi literarna dela slovenskih književnikov. V francoščino so prevedeni štirje romani Draga Jančarja: Severni sij (prev. Andrée Lück-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Pariz, 2005), Katarina, pav in jezuit (prev. Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009), Zvenenje v glavi (prev. Andrée Lück-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011) in To noč sem jo videl (prev. Andrée Lück-Gaye, Phébus, Pariz, 2014). Kmalu po izidu Zvenenja v glavi leta 2011 je Jančar prejel evropsko književno nagrado ACEL, letošnjemu izidu francoskega prevoda romana To noč sem jo videl – izšel je pri založbi Modrijan leta 2010 in bil večkrat ponatisnjen – pa so sledile nominacije za kar tri francoske nagrade.

objavljeno v rubriki: Nagrade

02.11.2014

Nagrado roman@tportal.hr 2014 je dobil Kristian Novak za roman Črna mati zemla »

Že lani smo sporočili, da za leto 2015 pripravljamo prevod romana Črna mati zemla hrvaškega pisatelja Kristiana Novaka. Romana, ki je izšel leta 2013 pri zagrebški založbi Algoritam, niso opazili le domači bralci in literarni kritiki, temveč ga je takoj po izidu prebrala in z navdušenjem predlagala za prevod naša prevajalka Đurđa Strsoglavec. In nobeno presenečenje ni, da je Novak že začel zbirati nagrade: prva je literarna nagrada hrvaškega spletnega portala tportal.hr, ki je vredna 50 000 kun in je bila slovesno podeljena v sredo, 29. oktobra, v Dvorani Müller kina Europa v Zagrebu. Novaku je uspelo premagati kar 48 kolegov romanopiscev, v finalni izbor se je uvrstil skupaj z Borisom Perićem, Sibilo Petlevski, Andreo Pisac in Milkom Valentom.
Nagrado je letošnjemu lavreatu – Novak je že sedmi dobitnik te nagrade – izročila glavna urednica tportala Đurđica Klancir, ki je, kot so zapisali na portalu, v svojem govoru poudarila, da je tportal eden redkih splošnih medijev, ki ob poslovnem svetu in politiki posveča veliko pozornost kulturi. »Tportal si želi častiti moč pisane besede ter v svoji rubriki ›kultura‹ vsako leto znova opraviti svojevrstno rekapitulacijo letne domače romanopisne bere in tako opozoriti na tisto, kar bo iz vsakega leta ostalo napisanega za bodoče generacije,« je še dejala.

objavljeno v rubriki: Nagrade

18.10.2014

Dober nos in dobri informatorji – Kristian Novak v finalu za književno nagrado hrvaškega portala tportal.hr »

»V založbi Modrijan imajo bodisi zelo dobre hrvaške informatorje ali pa izjemen nos za kakovostne pisatelje, s potencialom, da postanejo nacionalne zvezde,« je leta 2011 v oceni romana Hotel Zagorje Ivane Simić Bodrožić zapisala Dnevnikova recenzentka Iva Kosmos. Imamo eno in drugo, je naš odgovor, in to se je izkazalo tudi letos: do romana Črna mati zemla, ki ga je lani pri zagrebški založbi Algoritam objavil hrvaški pisatelj Kristian Novak, nas je vodila »dobra informatorka«, sicer ne hrvaška, temveč naša – izvrstna poznavalka hrvaške književnosti in prevajalka dr. Đurđa Strsoglavec.
Roman Črna mati zemla, katerega prevod izide pri naši založbi prihodnje leto, se je iz predizbora za nagrado roman@tportal.hr prebil tudi v finale.

objavljeno v rubriki: Nagrade

10.10.2014

Drago Jančar »preskočil« še drugo stopnico in ostal v igri za francosko nagrado Femina »

Četrtek, 9. oktober, je bil za vse, ki spremljamo literarne nagrade pri nas in po svetu, nadvse zanimiv. Izbran je bil letošnji Nobelov nagrajenec, Patrick Modiano, po letu 2008 spet Francoz. V Franciji je najbrž završalo in so druge objave morda ostale »obrobne« ... Toda ne za nas, ki smo čakali na razglasitev drugega izbora za nagrado Femina. V kategorijo »tuji roman« se je namreč uvrstil tudi Drago Jančar, in to s prevodom romana To noč sem jo videl (Cette nuit, je l'ai vue), ki ga je za pariško založbo Phébus prevedla Andrée Lück-Gaye.

objavljeno v rubriki: Nagrade

02.10.2014

Roman Črna mati zemla hrvaškega pisatelja Kristiana Novaka je nominiran za nagrado roman@tportal.hr »

Pri založbi Modrijan se po odlične knjige radi odpravimo tudi čez eno samo mejo in ena od njih nas ločuje od Hrvaške, kjer cveti zares vrhunska literatura. Na police slovenskih knjigarn smo tako pripeljali že več imenitnih romanov hrvaških pisateljev in pisateljic, kot so Daša Drndić, Renato Baretić, Ivana Simić Bodrožić, Veljko Barbieri, Tatjana Gromača in Želimir Periš. Svoje hrvaške avtorje si prizadevamo tudi pripeljati v Ljubljano, in to nam je skoraj vedno tudi uspelo. Da izbiramo prava imena in prave knjige, pa dokazujejo tudi nagrade in nominacije. Za prevod romana Hotel Zagorje smo se odločili, še preden je avtorica zanj prejela nagrado Kiklop, Tatjana Gromača je za svoj roman Božji otročički prejela več nagrad in je bila lani nominirana tudi za nagradi roman@tportal.hr in Kiklop, kakšno nagrado pa utegne dobiti tudi lani izdani roman Kristiana Novaka Črna mati zemla, ki bo v prevodu Đurđe Strsoglavec izšel drugo leto pri naši založbi.

objavljeno v rubriki: Nagrade

26.09.2014

Po šestih letih izhajanja nova podoba zbirke Bralec, Modrijanove največje literarne zbirke »

V trenutku, ko založba zasnuje novo zbirko, še sluti ne, kako dolgo bo njeno življenje. Bo izšlo deset, dvajset, petdeset naslovov? Marsikatera zbirka ugasne v letu ali dveh, nekatere ugasnejo skupaj z založbo, so pa tudi takšne, ki izhajajo desetletja.
Modrijanova zbirka Bralec je nastala leta 2008, skoraj hkrati z izidom zbirke Euroman, verjetno prve in zadnje literarne zbirke na Slovenskem, ki je izšla v enem dnevu in je obsegala kar 27 naslovov. Tako izjemnega dosežka ne bo lahko ponoviti, vsekakor pa je Euroman dokaz, da je mogoče.

Zbirka Bralec, katere prva knjiga je 25. ura ameriškega pisatelja Davida Benioffa – malo pozneje je v zbirki izšel še njegov odlični in za zdaj še vedno zadnji roman Mesto tatov – je literarna zbirka, v kateri izide na leto najmanj šest knjig. Pred kratkim smo poročali, da je izšla 80. knjiga v zbirki, kar je že občudovanja vredna številka – šlo je za izid romana Rezervno življenje slovensko-makedonske pisateljice Lidije Dimkovske.

objavljeno v rubriki: Nagrade

21.09.2014

Roman Draga Jančarja To noč sem jo videl nominiran za francosko literarno nagrado Femina »

September je čas, ko začnejo Francozi objavljati nominacije za svoje najstarejše in najprestižnejše literarne nagrade za roman: Goncourtovo (1903), Renaudotovo (1926), veliko nagrado Francoske akademije za roman (1918), nagrado Femina (1904) in nagrado Médicis (1958). Prve tri (v oklepajih smo pripisali leto prve podelitve) še danes prejmejo samo francoski književniki, zadnji dve pa so pozneje začeli dobivati tudi avtorji tujih romanov, prevedenih v francoščino. Femino so za tuji roman prvič podelili leta 1985 – dobil jo je južnoafriški pisatelj J. M. Coetzee, pozneje tudi nobelovec (2003), nagrado Médicis pa je prvi dobil Italijan Luigi Malerba leta 1970.
Nagrado Femina bodo letos za tuji roman podelili tridesetič. Prvi izbor (najpomembnejše francoske nagrade imajo do podelitve dva ali tri izbore) je bil objavljen v petek, 19. septembra, v štirinajsterici izbranih avtorjev, katerih romani so v zadnjem letu izšli v Franciji, pa je tudi slovenski pisatelj Drago Jančar z romanom To noč sem jo videl (Cette nuit, je l'ai vue), ki ga je za pariško založbo Phébus prevedla Andrée Lück-Gaye. Izšel je 9. januarja 2014, odzivi francoske literarne kritike in bralcev pa so bili izjemni, tako da je bil roman že po štirih mesecih ponatisnjen.

objavljeno v rubriki: Nagrade

14.09.2014

Prvič v zgodovini podeljevanja Sovretove nagrade objavljene tudi nominacije »

Naposled je tudi Društvo slovenskih književnih prevajalcev dognalo, kako pomembna je promocija odličnih prevodov in prevajalcev in da pot do njihovih bralcev in kupcev utirajo tudi nagrade. Poročanje o Sovretovi nagradi, najpomembnejši slovenski prevajalski nagradi, se lahko tako začne že pred podelitvijo, a le, tako kot je pri drugih književnih nagradah že običaj, če se objavljajo tudi nominacije. Društvo je ta korak prvič naredilo letos. V zadnji Bukli je objavilo imena treh prevajalcev in njihovih prevodov, ki so prišli v ožji izbor za Sovretovo nagrado 2014. »S tem poskušamo doseči večjo transparentnost pri podeljevanju nagrade, predvsem pa opozoriti javnost na več izvrstnih prevajalcev in prevodov, ki si, četudi ne bodo vsi nagrajeni, brez dvoma zaslužijo pozornost,« je zapisala Nada Grošelj, predsednica društvene komisije za nagrade in priznanja.

Med nominiranimi prevodi je tudi roman Tema irskega literarnega virtuoza Johna McGaherna (1934–2006).

objavljeno v rubriki: Nagrade

27.08.2014

Jančarjevo Drevo brez imena v angleščini, To noč sem jo videl v poljščini, pred izidom Maj, november »

Drago Jančar je naš edini pisatelj, ki mu je uspelo trikrat osvojiti nagrado Kresnik: za romane Zvenenje v glavi (1999), Katarina, pav in jezuit (2001) ter To noč sem jo videl (2011). Na seznamu nominirancev se je po letu 1991, ko je bila ta nagrada, še danes edino slovensko priznanje za roman, podeljena prvič, znašel prav vsak Jančarjev roman, ki ga je napisal. V izboru za kresnika so bili namreč tudi Posmehljivo poželenje (1994), Graditelj (2007) in Drevo brez imena (2009). Poleg še drugih slovenskih književnih nagrad, kot so Prešernova, Rožančeva, Grumova, je dobil še nekaj pomembnih tujih in mednarodnih nagrad.
Drago Jančar je tudi najbolj prevajani sodobni slovenski književnik, eno prevodno najuspešnejših del pa je njegov deveti in zadnji roman To noč sem jo videl, ki je pred kratkim izšel še v poljščini in romunščini.

objavljeno v rubriki: Nagrade

20.08.2014

Obsežen in kompleksen roman, ki je med makedonskimi bralci požel veliko navdušenje, zdaj tudi v slovenščini »

To pomeni, da lahko zdaj navdušenje z njimi delite tudi vi. Roman Rezervno življenje makedonske pisateljice Lidije Dimkovske, ki že od leta 2001 živi in ustvarja v Sloveniji, je namreč odslej mogoče brati tudi v slovenščini, v prevodu Aleša Mustarja.
Objavljamo izbor odzivov kritikov in bralcev na izid romana v Makedoniji leta 2012. Prepričal pa je tudi strokovno javnost – Dimkovska je za roman prejela nagrado Društva pisateljev Makedonije za najboljše prozno delo leta, nagrado Evropske unije za književnost, postala pa je tudi »osebnost leta na področju književnosti« časnika Nova Makedonija.

objavljeno v rubriki: Nagrade