E-novice

Novica

Tone Partljič o romanu To noč sem jo videl

04.10.2010

Današnji Večer prinaša v Čitalnici nadvse zanimivo oceno romana To noč sem jo videl Draga Jančarja. »Zdi se res, da je šele zdaj pravi čas, da se z distanco in pisateljsko svobodo in močjo piše o ›zgodbah‹, usodah, smislu in nesmislu posameznih eksistenc iz časa okupacije in ›bratomorne vojne‹. Doslej so imeli premočen vpliv in akcent ideologija in politika in še živi veterani druge svetovne vojne (na obeh, oziroma treh ali celo štirih straneh). V tej fazi svojega pisanja se je eden največjih slovenskih romanopiscev odločil osvetljevati usode, dogodke, zmage, poraze v tretjem in četrtem in petem desetletju dvajsetega stoletja. In vse to poskuša zasidrati v naš čas,« piše pisateljski kolega Tone Partljič v prispevku Med Rašomonom in Antigono. »Drago Jančar [, ki] se trudi biti vse manj političen sodnik in bolj to, kar je, odličen pisatelj, ki ga zanimajo predvsem vozli, blodnje, usode posameznih ljudi s premišljeno izbranimi imeni in ki jih ›usoda‹ (Grki bi rekli volja bogov) meče z ene na drugo stran počenega sveta; zlasti kadar magnetna ›igla ponori‹ in ko na nebu ›zažarijo okna v krvavordečem siju‹, če si sposodimo besede iz neke druge njegove knjige. To se namreč zgodi tudi v knjigi To noč sem jo videl, ki je ›lepo in žalostno‹ branje.«
Preberite članek v celoti v današnji številki časnika Večer.

objavljeno v rubriki:

Sorodne novice

na vrh strani

02.09.2015

Drago Jančar z romanom To noč sem jo videl v sedmerici finalistov za poljsko nagrado Angelus »

Mednarodno priznanje pisatelju Dragu Jančarju in njegovemu romanu To noč sem jo videl se v Franciji, z nagradami in nominacijami, predvsem pa z odlično prodajo, še ni končalo. Roman, za katerega je Drago Jančar leta 2011 prejel tretjega kresnika, je bil preveden že v enajst jezikov, prav te dni je izšel nemški prevod. Na Poljskem je roman Widziałem ją tej nocy izšel lani, pri založbi Czarne (Wydawnictwo Czarne) in v prevodu Joanne Pomorske, letos pa se je Jančar uvrstil med srednjeevropske pisatelje, katerih romani so nominirani za poljsko nagrado Angelus. Žirija nagrade je že marca objavila seznam 66 romanov, tako poljskih kot prevedenih v poljščino, 4. avgusta je med njimi izbrala 14 najboljših, 3. septembra pa seznam zožila na 7 romanov:

1. Jacek Dehnel, Matka Makryna (Poljska)
2. Drago Jančar, Widziałem ją tej nocy, prev. Joanna Pomorska (Slovenija)

objavljeno v rubriki:

27.08.2015

Jančarjev roman To noč sem jo videl – Widziałem ją tej nocy – nominiran za poljsko nagrado Angelus »

Od leta 2006 poljsko mesto Vroclav podeljuje nagrado Angelus (Nagroda Literacka Europy Środkowej »Angelus«), literarno nagrado za roman srednjeevropskega avtorja. Nagrada ni po naključju povezana z Vroclavom – mesto je že stoletja srečišče različnih narodov, kultur in miselnih tokov. Nagrado namenja avtorjem iz Srednje Evrope – Poljakom in tistim, katerih romani so prevedeni v poljščino –, ki prinašajo v poljski kulturni prostor aktualne teme, ki spodbujajo k razmišljanju in poglabljajo vedenje o drugih kulturah. Sicer pa seznam dosedanjih nagrajencev pove dovolj: med njimi sta tudi Martin Pollack iz Avstrije in Svetlana Aleksijevič iz Belorusije, nagrajen je že bil Miljenko Jergović, kar pet izmed devetih nagrajenih knjig pa je prevedenih tudi v slovenščino.
Žirija nagrade je seznam romanov za nagrado leta 2015 objavila že marca – na njem je kar 66 romanov – v začetku avgusta pa je izmed njih izbrala 14 polfinalistov. Med njimi je tudi slovenski pisatelj, kdo drug kot Drago Jančar, čigar roman To noč sem jo videl (Widziałem ją tej nocy) je lani, v prevodu Joanne Pomorske, izdala ugledna poljska založba Czarne (Wydawnictwo Czarne).

objavljeno v rubriki:

23.11.2014

Drago Jančar dobil še eno tujo nagrado za roman To noč sem jo videl – nagrado Soroptimist »

Izid Jančarjevega romana Maj, november zgodaj jeseni se je prav imenitno ujel v francosko literarno jesen. Jeseni si namreč v Franciji druga za drugo sledijo nominacije in razglasitve literarnih nagrad, pri čemer Francozi ne skoparijo s priznanji in nagradami, ki veljajo tudi tujim literatom. Seveda pa morajo biti njihova dela prevedena v francoščino, in ne dvomimo, da lahko tujemu pisatelju prinese nagrado le odličen prevod.
Drago Jančar ima srečo, da prihajajo njegova dela v roke le vrhunskim prevajalcem, vsaj za francoščino to drži kot pribito. Andrée Lück-Gaye je tako prevedla kar tri izmed štirih Jančarjevih romanov, ki so dosegli francosko bralstvo: Severni sij (2005), Zvenenje v glavi (2011) in To noč sem jo videl (2014). Zadnji je izšel januarja letos in bil po nekaj mesecih ponatisnjen, jeseni pa je vstopil na sezname francoskih nagrad, namenjenih tujim pisateljem.

objavljeno v rubriki:

05.11.2014

To noč sem jo videl Draga Jančarja – najboljša tuja knjiga, prevedena v francoščino »

Že večkrat smo pisali, kako spretni so Francozi pri populariziranju vrhunske literature, tako domače, francoske, kakor prevodne. Imajo veliko literarnih nagrad, številne izmed njih pa na dobre knjige opozarjajo tudi z več predizbori. Tako strokovnjaki za dobro literaturo ponudijo kupcem/bralcem sezname najboljšega, kar so izdale francoske založbe, in morda tako marsikomu prihranijo trud z branjem tistega, kar se sicer dobro prodaja, a zelo verjetno nima nobene literarne vrednosti.
Francozi v primerjavi z večino drugih velikih evropskih narodov veliko prevajajo in med deli njihove prevodne književnosti najdemo tudi literarna dela slovenskih književnikov. V francoščino so prevedeni štirje romani Draga Jančarja: Severni sij (prev. Andrée Lück-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Pariz, 2005), Katarina, pav in jezuit (prev. Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009), Zvenenje v glavi (prev. Andrée Lück-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011) in To noč sem jo videl (prev. Andrée Lück-Gaye, Phébus, Pariz, 2014). Kmalu po izidu Zvenenja v glavi leta 2011 je Jančar prejel evropsko književno nagrado ACEL, letošnjemu izidu francoskega prevoda romana To noč sem jo videl – izšel je pri založbi Modrijan leta 2010 in bil večkrat ponatisnjen – pa so sledile nominacije za kar tri francoske nagrade.

objavljeno v rubriki:

10.10.2014

Drago Jančar »preskočil« še drugo stopnico in ostal v igri za francosko nagrado Femina »

Četrtek, 9. oktober, je bil za vse, ki spremljamo literarne nagrade pri nas in po svetu, nadvse zanimiv. Izbran je bil letošnji Nobelov nagrajenec, Patrick Modiano, po letu 2008 spet Francoz. V Franciji je najbrž završalo in so druge objave morda ostale »obrobne« ... Toda ne za nas, ki smo čakali na razglasitev drugega izbora za nagrado Femina. V kategorijo »tuji roman« se je namreč uvrstil tudi Drago Jančar, in to s prevodom romana To noč sem jo videl (Cette nuit, je l'ai vue), ki ga je za pariško založbo Phébus prevedla Andrée Lück-Gaye.

objavljeno v rubriki:

Vaša košarica


Vaša košarica je prazna.